top of page

Jaan Malin

Jaan Malin was born in the last days of 1960 in Tartu, Estonia. He was born into a family of artists: his mother, father and brother are all involved in art, and Malin also publishes articles of art criticism. His main field in both visual arts and literature is surrealism: as a researcher, he primarily deals with the work of the Estonian surrealist poet Ilmar Laaban. He made his debut as a poet in 1981 with Looming. magazine, since then six books of his poems have been published, and since 2010, six music poems have also been available on CD. Since 2011, he has been a member of the international Dadaist organization DAstrugistenDA. In 2015, he published a novel called Maa ja ilm ('Earth and Air'), which consists of a series of nonsensical letters. In the 2010s, he was the founder and editor-in-chief/main organizer of the LUUL publishing house and the Hullunud Tartu festival, for which he gained international recognition.

2014-06-01_esinemas_Tln-HeadRead-järel_alt_photoJinnBug.jpg

Kas ootate aastat 1956?

Seda meeleheitlikku julgust.

Seda südamete avamist.

Toona küll lämmatati,

aga lootkem, et see ei kordu.

Kas Budas laulab lõoke nii,

et seda kuuldakse Pestis

ja ka Balatonfüredis

ja mujalgi maailmas?

Kirsid naeravad

ja kutsuvad kaasa,

sest õhk hõiskab igal aastal

ja mitte üksnes kevadel.

 

Sünnitakse, kasvatakse ja ollakse õnnelik

ka sellest hoolimata,

kas ümbritseb mets, asfalt või pori.

Rõõm sellest ilusast päevast.

Julgus olla vaba ja tahta jääda

tulevikku.

1956-ra vártok?

Arra a kétségbeesett bátorságra.

Arra, hogy megnyíljanak a szívek.

Akkor elfojtották,

de reméljük, többet ilyen nem lesz.

Úgy énekel-e a pacsirta Budán,

hogy meghallják Pesten is,

és Balatonfüreden is

és máshol is a világban?

Nevet a cseresznyevirág

és hívogat,

mert ujjong a levegő minden évben,

és nem csupán tavasszal.

 

Az ember megszületik, felnő és boldog,

függetlenül attól,

mi veszi körül, erdő, aszfalt vagy sár.

Öröm, hogy ilyen szép ez a nap.

Bátorság szabad lenni, és akarat megmaradni

a jövőnek.

L. Tóth Kriszta fordítása

bottom of page