top of page
balaton2.jpg

Versírás és -fordítás Füreden

A füredi Fordítóházról

A Lipták ház

Az 1880-ban épült családi ház 1995 óta tartozik a Magyar Fordítóház Alapítványhoz, ennél azonban jóval hosszabb irodalmi múltra tekinthet vissza. Az 1940-es években Lipták Gábor író és felesége pezsgő irodalmi élettel töltötte meg a házat: irodalmi szalonjukban a kor jelentős írói, képzőművészei fordultak meg akár egy-egy hétvégi összejövetelre, akár hetekig tartó vendégeskedésre.

 

Az 1980-as években a házat tulajdonosai az Irodalmi Alapnak adományozták azzal a kikötéssel, hogy irodalmi tevékenységre használják. 1995-ben az ezen apropóból megalakult Magyar Fordítóház Alapítvány kapta meg használatra, akik a szükséges átalakítások elvégzése után 1998-ban nyitották meg az épület kapuit.

 

Az elmúlt 25 évben a Ház változatos nyelvű fordítószemináriumok bejáratott helyszínévé avanzsált, és számtalan különböző nemzetiségű alkotót látott vendégül, akik magyarról fordítottak irodalmi műveket anyanyelvükre. Szótárakkal, kézikönyvekkel és a magyar irodalom legfontosabb műveivel felszerelt könyvtárában a vendégek gyakran bukkannak a következő fordítóprojektjükre.

A Fordítóház aktualitásairól tudj meg többet   

A projektről

Versek Veszprémben

A Versek Veszprémben (VEVE) projekt a 2023 Veszprém-Balaton Európa Kulturális Fővárosa program keretei között valósul meg. A VEVE célja népszerűsíteni és mindenki számára elérhetőbbé tenni a költészetet, integrálni a versek világát a hétköznapokba. A programsorozat során szeretnénk megismertetni a Fordítóházat a régióval, sőt hírét vinni a határokon túlra is.

A projekthez a Fordítóház hat neves külföldi költőt keresett meg, hogy meginvitálja őket áprilisban egy kéthetes alkotói munkára. A költők két hétre a Fordítóház vendégei, itt-tartózkodásuk alatt betekintést nyerhetnek abba a világba, amely a magyar irodalmi közeg egyik sarokpontját képezte az előző században. Hozzáértők kalauzolják körbe őket a környéken, személyes kapcsolatot teremthetnek a tájjal, megismerkedhetnek a régió kultúrájával.

A két hét alatt a környék középiskoláiba és egyetemére tesznek látogatásokat, órákat, workshopokat vezetnek a tanulóknak, emellett a nagyközönséggel is találkoznak felolvasások, beszélgetések keretében. A költőktől verseket is kértünk, amelyeket neves fordítókkal együtt dolgozva ültetnek át magyarra. Verseikből kétnyelvű képeslapok is készülnek, illetve a fordítások felhasználásával fiatal színészek dolgozzák át a verseket egy performansszá, amely a nyár folyamán meghallgatható lesz a régió különböző pontjain. Itt elhangzanak azok a versek is, amelyeket a meghívott költők a régióban szerzett élményeik hatására írnak.

bottom of page